Θ’ αρχίσω με κάτι το εντελώς εξωτερικό, με την ελπίδα πώς έτσι θα δούμε ευκολότερα μερικά ουσιαστικά στοιχεία της αριστοφάνειας κωμωδίας, όσα είναι απαραίτητο να ξέρει εκείνος πού θέλει να την πλησιάσει. Παράπλευρα σε μερικούς στίχους των μεταφρασμένων σ’ αυτό το βιβλίο κωμωδιών, δεξιά απ’ αυτούς, είναι σημειωμένοι, αριθμοί είναι σύμφωνα με την καθιερωμένη αρίθμηση των στίχων του αρχαίου κειμένου, συνοδεύουν όμως εκείνους μόνο τους στίχους για τους οποίους υπάρχει ερμηνευτικό σημείωμα ο αναγνώστης πού θα δει αριθμό στο δεξιό περιθώριο της σελίδας να ξέρει πώς αυτός παραπέμπει σε τέτοιο σημείωμα στο τέλος του βιβλίου. Βέβαια ή μετάφραση τούτη έγινε για το θέατρο, και προσπάθησα να είναι άμεσα κατανοητή, με το πρώτο άκουσμα, αφού ο θεατής ούτε σε επανάληψη ούτε σε άλλο στήριγμα μπορεί να ελπίζει, αλλά μοιραίο είναι να του ξεφεύγουν μερικά, και, αφού τώρα ή μετάφραση τυπώνεται κιόλας, πρέπει να βοηθηθεί ο αναγνώστης να φτάσει στην κατανόηση πιο πέρα από κει πού φτάνει ό ακροατής. Ό θεατής βρίσκεται από μιαν άποψη σε πλεονεκτική θέση, αφού το θεατρικό έργο, πού γράφτηκε για τη σκηνή, μόνο στη σκηνή βρίσκει την ολοκλήρωσή του δίκιο λοιπόν, για αντιστάθμισμα, να δώσουμε και στον αναγνώστη τα μέσα να καταλάβει και να χαρεί εκείνα πού ή φύση των πραγμάτων τα αποκλείει από το θεατή. Γι αυτό του προσφέρουμε τα ερμηνευτικά σημειώματα. Μόνο πού κοιτάξαμε να μην τον παραφορτώσουμε του δίνουμε μόνο τα απαραίτητα για τους ειδικούς ή φιλολογική επιστήμη έχει αποθησαυρίσει πλούσια συγκομιδή σοφίας του δικού μας βιβλίου ό σκοπός δεν είναι αυτός.
- Home
- |
- Βιβλία Παλιά ή Εξαντλημένα
- |
- Ελληνικά
- |
- Οι Κωμωδίες του Αριστοφάνη
Οι Κωμωδίες του Αριστοφάνη
Συγγραφέας: ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΗΣ
Διαθεσιμότητα:
1 Διαθέσιμα
Η μετάφραση τούτη έγινε για το θέατρο, και προσπάθησα να είναι άμεσα κατανοητή, με το πρώτο άκουσμα, αφού ο θεατής ούτε σε επανάληψη ούτε σε άλλο στήριγμα μπορεί να ελπίζει, αλλά μοιραίο είναι να του ξεφεύγουν μερικά, και, αφού τώρα ή μετάφραση τυπώνεται κιόλας, πρέπει να βοηθηθεί ο αναγνώστης να φτάσει στην κατανόηση πιο πέρα από κει πού φτάνει ό ακροατής.
1 σε απόθεμα
Σύγκριση
Κωδικός προϊόντος: 64133
Κατηγορίες: Βιβλία Παλιά ή Εξαντλημένα, Ελληνικά, Θέατρο, Λογοτεχνία για Ενήλικες
Βάρος | 700 γρ. |
---|---|
Διαστάσεις | 21 × 14 cm |
Εκδότης | |
Εξώφυλλο | |
Συγγραφέας | |
Ημερομηνία Έκδοσης | |
Σελίδες | |
Μετάφραση |
Μπορεί επίσης να σας αρέσουν…
0 από 5
Το Ποντιακό θέατρο
0 από 5
Εικόνες από το Αρχαίο Ελληνικό Θέατρο
Το βιβλίο αυτό εξετάζει την ιστορία του αρχαίου θεάτρου ως καλλιτεχνικής πράξης μέσα από τα πολυάριθμα αντικείμενα που έχει φέρει στο φως η αρχαιοελληνική έρευνα σχετικά με θεατρικές παραστάσεις στην αρχαιότητα: αγγεία, πήλινα ειδώλια, γλυπτά, ψηφιδωτά, αντικείμενα από μέταλλο και πολύτιμους λίθους.
0 από 5
Θέατρο Ζ’ τόμος
Σχετικά προϊόντα
0 από 5
Νους, Εγκέφαλος και Επιστήμη
Το "Νους, Εγκέφαλος και Επιστήμη" εξετάζει εκείνα ακριβώς τα προβλήματα, που φέρνουν σε αμηχανία τους ανθρώπους, και κάνει αυτό που το καλό φιλοσοφικό έργο πάντα πετυχαίνει: διαλύει την πλάνη που δημιουργεί η απατηλή σύγκρουση των αληθειών.
0 από 5
Το κελεπούρι και άλλα διηγήματα
Περιέχονται τα διηγήματα: "Οι σούζες", "Το κελεπούρι", "Το φακελάκι", "Τα αδέλφια", "Η κρίση", "Ο ναρκομανής", "Το ταξίδι του παππού", "Η διπλομίσθωση", "Το σφάξιμο", "Η καταχνιά", "Η καλάδα", "Στην ακρογιαλιά", "Η πείνα", "Ο καβγάς", "Δραστικά μέτρα", "Ανοιξιάτικη βροχή", "Η λιθογραφία", "Οι μολόχες", "Οι ομπρέλες του Χερβούργου".
0 από 5
Μάγια, το θαύμα της ζωής
20,38€ με ΦΠΑ
Ένα μυθιστόρημα για την εξέλιξη, τα όρια της επιστήμης και τη δύναμη της φαντασίας. Ένας ύμνος στη Δημιουργία και στον άνθρωπο που της προσδίδει νόημα. Το να εξηγείς τον κόσμο όπως οι φυσικοί επιστήμονες είναι μόνο ένας από τους τρόπους κατανόησης του κόσμου· το να τον ερμηνεύεις όπως οι φιλόσοφοι είναι ένας άλλος· το να τον θαυμάζεις με τα μάτια...